|
ДОГОВОР № |
|
CONTRACT NO.
|
|
от “__ ” _________________2009
ООО Центр традиционной китайской медицины «Сад Долголетия» (действующее на основании законодательства КНР, разрешение на право ведения медицинского обслуживания №400200400000398), именуемое в дальнейшем ЦЕНТР, в лице заместителя генерального директора Плешакова А.Ю., с одной стороны, и________________, (действующее на основании законодательства РФ), именуемый в дальнейшем ФИРМА, в лице Генерального директора ________________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
|
of “__”______________2009
The “Longevity Spa Land” Co., LTD (acted under the law of PR of China, license to engage in medicine practice №400200400000398) hereinafter referred to as “CENTER”, in person of its deputy general manager Pleshakov A., on the one hand, and _____________ (acted under the law of Russian Federation) hereinafter referred to as “FIRM”, in person of its general manager _____________, on the other hand, have concluded the present Contract on the following: |
|
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Предметом настоящего Договора является предоставление ЦЕНТРОМ квалифицированного медицинского обслуживания туристам ФИРМЫ на следующих условиях:
1.1.1. ЦЕНТР обязуется по поручению ФИРМЫ от своего имени осуществлять медицинское обслуживание, заказываемое ФИРМОЙ для своих туристов, а также обеспечивать комплекс мер по его реализации на своей территории, в соответствии с условиями настоящего Договора.
1.1.2. ФИРМА вправе заключать субагентские договоры с российскими турагентствами, оставаясь ответственной перед ЦЕНТРОМ в соответствии с настоящим Договором.
1.2. Под медицинским обслуживанием следует понимать: - изучение истории болезни пациента; - проведение диагностики методами традиционной китайской медицины (ТКМ) с переводом на русский язык согласно ваучеру; - проведение лечебных и Спа процедур, а так же их комплексов квалифицированными специалистами согласно ваучеру. 1.3. ЦЕНТР при необходимости предоставит по поручению ФИРМЫ дополнительные услуги, такие как: - встречу /проводы в аэропорту прибытия/ отбытия; - трансфер: аэропорт - отель - аэропорт; - размещение в отеле согласно ваучеру; - питание согласно ваучеру; - все дополнительные туристские услуги, забронированные и оплаченные туристами ФИРМЫ в стране обслуживания. - все вышеуказанные услуги оплачиваются до приезда туриста на расчетный счет ЦЕНТРА.
|
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1 Subject of the present Contract is providing by the CENTER of the qualified medical service to the tourists and agents of FIRM under the following conditions:
1.1.1 The CENTER undertakes the duties by order of the FIRM on its own behalf to realize medical service ordered by the FIRM for the tourists, and also to provide a complex of measures on their realization, according to conditions of the present Contract.
1.1.2. The FIRM has the right to conclude the joint contracts with Russian tourist agencies, still being responsible to CENTER according to the present Contract.
1.2. The medical service includes: - patient disease history research; - making diagnostics according to the Traditional Chinese Medicine methods (TCM) including Russian translation according to voucher; - rendering medical and SPA-treatment, also complex treatment by qualified personnel according to the voucher;
1.3. The CENTER under special conditions on the instructions of the FIRM can provide back up services, such as: - meeting/seeing off at the airport; - transfer: airport-hotel-airport; - putting up at the hotel according to the voucher; - meals according to the voucher;] - all ordered and already paid by tourists of the FIRM back up tourist services in the service country; - all services have to be paid using settlement account of the CENTER before FIRM tourist arrival. |
|
2.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ФИРМЫ
ФИРМА обязуется:
2.1.1. Предоставить полную информацию о физическом состоянии туриста при запросе на лечение в ЦЕНТРЕ и выписку из истории его болезни
2.1.2. Осуществлять бронирование медицинских и туристических услуг в согласованные сроки и по утвержденной форме.
2.1.3. Вносить изменения или аннулировать бронирование в сроки, оговоренные настоящим Договором с обязательным уведомлением ЦЕНТРА по факсу или электронной почте. При этом, изменения в бронировании рассматриваются сторонами как аннулирование первоначального бронирования и подача нового.
2.1.4. Своевременно информировать ЦЕНТР о прибытии туристов согласно срокам бронирования, оговоренных в заявках бронирования (количество человек в группе, количество и название процедур, количество и тип номеров для размещения, тип питания, количество детей и их возраст, дата и время прибытия/отбытия).
2.1.5.Выдавать каждому туристу или семье ваучер в двух экземплярах, имеющий информацию по п.2.1.4.
2.1.6. Соблюдать точно указанный в настоящем Договоре способ и сроки расчетов.
2.1.7.Платежи осуществляются в долларах США.
2.1.8. При предварительном бронировании оплата за медицинское обслуживание производится не позднее 7 дней до даты начала курса лечения в низкий сезон (с 01.04 по 30.09) и не позднее 14 дней до даты начала курса лечения в высокий сезон (с 01.10 по 31.03, включая период официальных праздников КНР).
2.1.9. Оплата за туристическое обслуживание производится не позднее 7 дней с момента выставления инвойса в низкий сезон (с 01.04 по 30.09) и не позднее 2 дней с момента выставления инвойса в высокий сезон (с 01.10 по 31.03, включая период официальных праздников КНР).
2.2.0. Перевод денег ФИРМОЙ на счет ЦЕНТРА подтверждается копией об осуществлении банковского перевода, высланной по факсу или электронной почте.
Перевод осуществляется на счет:
54A Receiver’s Correspondent : PNBPUS3NNYC FIRST UNION BANK INTERNATIONAL NEW YORK
56A Intermediary : / 2000191183083 COMMCNSH BANK OF COMMUNICATIONS SHANGHAI ( HEAD OFFICE)
57A Account with institution : COMMCNSHHNN BANK OF COMMUNICATIONS HAINAN BRANCH
59 : Beneficiary Account: 462601500148000220162
Beneficiary’s Name : LONGEVITY SPALAND LTD., SANYA
|
|
2. DUTIES OF THE PARTIES
2.1. DUTIES OF THE FIRM
The FIRM is obliged to:
2.1.1. To provide full information about state of tourist’s health and his short medical history of the patient before ordering complex treatment at the CENTER.
2.1.2. To make a reservation of medical and touristic services in accordance with a set form and time.
2.1.3 To make changes or cancel the reservation in accordance with set time prescribed by present Contract with obligatory notification of the CENTER by fax or e-mail. All changes in the reservation are considered by the Parties as cancellation of the primary reservation and making the new reservation.
2.1.4. At the proper time inform the CENTER about the arrival of the tourists according to the terms of the reservation (number of tourists in group, number and name of procedure, number and type of accommodation room, type of meals, number of children and their age, date and time of arrival/departure).
2.1.5. To provide each tourist or family with the voucher made in two copies, containing the information referred to the Article 2.1.4.
2.1.6. Strictly follow terms and conditions of payment stipulated in this Contract.
2.1.7. The FIRM is arrange for payment effected in US dollars. 2.1.8. The arrange for payment for medical and SPA-treatment is effected no longer 7 days before starting treatment complex in low season (01.04 – 30.09), and no longer 14 days before starting treatment complex in high season (01.10 – 31.03, including Chinese official holidays).
2.1.9. The arrange for payment for touristic services should be effected lo longer 7 days from the moment of providing invoice in low season (01.04 – 30.09), and no longer 2 days from the moment of providing invoice in high season (01.10 – 31.03, including Chinese official holidays).
2.2.0. Money order made by FIRM to the settlement account of CENTER is should be confirmed by a copy of Confirmation of bank remittance.
Payment should be made to:
54A Receiver’s Correspondent : PNBPUS3NNYC FIRST UNION BANK INTERNATIONAL NEW YORK
56A Intermediary : / 2000191183083 COMMCNSH BANK OF COMMUNICATIONS SHANGHAI ( HEAD OFFICE)
57A Account with institution : COMMCNSHHNN BANK OF COMMUNICATIONS HAINAN BRANCH
59 : Beneficiary Account: 462601500148000220162
Beneficiary’s Name : LONGEVITY SPALAND LTD., SANYA
|
|
2.2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЦЕНТРА
ЦЕНТР обязуется:
2.2.1. Отвечать за информирование ФИРМЫ в письменном виде об условиях предоставления медицинского обслуживания и условиях пребывания.
2.2.2. Обеспечивать ФИРМУ необходимыми методическими, рекламными и другими материалами в целях продвижения и реализации обслуживания, предоставляемого ЦЕНТРОМ.
2.2.3. Информировать ФИРМУ об основных требованиях, условиях и ограничениях, предъявляемых к туристам во время прохождения курса лечения в ЦЕНТРЕ.
2.2.4. Предоставлять ранее забронированные и подтвержденные медицинские и туристские услуги в соответствии с ваучером ЦЕНТРА согласно п.1.2. и п.1.3. настоящего Договора.
2.2.5. Обеспечить равноценные процедуры по цене и действию, если забронированные процедуры не подходят по каким-либо причинам ранее подтвержденным.
2.2.6. При возникновении страхового случая оказать содействие в получении туристом медицинской помощи в китайском госпитале в соответствии с законодательством КНР, если это предусмотрено именным страховым полисом.
2.2.7. Фиксировать в ваучере туристов ФИРМЫ объем недополученных ими услуг, если такой факт состоялся.
2.2.8. Оказывать другие дополнительные услуги, не оговоренные раннее, но согласованные Сторонами во время нахождения туриста на территории ЦЕНТРА, а также своевременно информировать ФИРМУ о причинах, повлекших невыполнение ранее заказанных или вновь забронированных дополнительных услугах.
2.2.8. Не предоставлять туристам услуги, не подтвержденные ФИРМОЙ и не оговоренные заранее.
3. БРОНИРОВАНИЕ, ПОДТВЕРЖДЕНИЕ И АННУЛЯЦИЯ
3.1. ФИРМА обязана уведомить в письменном виде ЦЕНТР о бронировании.
3.2. Время подтверждения бронирования не должно превышать 48 часов.
3.3. Бронирование и подтверждение производится по факсу или e-mail.
3.4. Аннуляция ранее забронированных медицинских процедур производится не позднее 5 дней до начала курса лечения, при этом оплаченная сумма не возвращается, а остается как депозит ФИРМЫ на счету ЦЕНТРА до следующего бронирования.
3.5. Аннуляция ранее забронированных туристических услуг производится в сроки, указанные в прайс-листах. Если ФИРМА не соблюдает согласованные сроки аннуляции, она оплачивает ЦЕНТРУ штраф NO-SHOW в размере однодневной стоимости проживания (стоимость питания и трансфер в эту стоимость не входят).
4. РЕКЛАМАЦИИ
4.1. Сотрудники ЦЕНТРА обязаны предпринять все возможное для разрешения проблем, возникших во время пребывания туристов в стране обслуживания. Уполномоченные сотрудники ЦЕНТРА должны зафиксировать суть рекламации, порядок ее разрешения и полученный результат с целью исключения искаженного толкования туристами ФИРМЫ по возвращению из страны обслуживания и получения необоснованно большой денежной компенсации.
4.2. ФИРМА обязана представить ЦЕНТРУ рекламации ее туристов в письменном виде с обоснованием претензии в течение 10 календарных дней после возвращения туристов из страны обслуживания. Официальный ответ по этой рекламации ЦЕНТР обязуется представить ФИРМЕ в течение 7 дней после ее получения.
|
|
2.2. DUTIES OF THE PARTNER
The CENTER is obliged to:
2.2.1. To be responsible for the information of the FIRM in written form about the terms of providing medical services and accommodation conditions.
2.2.2. To provide the FIRM with necessary methodical, advertising and other materials for the promotion of services, provided by the CENTER.
2.2.3. To inform the FIRM about requirements, conditions and restrictions imposed to the tourists during medical treatment in the CENTER.
2.2.4. To provide already reserved and confirmed medical and tourist services in accordance with the voucher of the CENTER according to the Particle 1.2. and 1.3. of the present Contract.
2.2.5. To provide equal on the price and prescription procedures in case of already reserved treatment is not appropriate for some reasons, and this situation had been confirmed earlier.
2.2.6. With occurrence of insurance case to assist tourist to get medical help in Chinese hospital in accordance with nominal insurance policy.
2.2.7. To make a note in voucher of tourists of the FIRM about all not provided services.
2.2.8. To provide other additional service which was not discussed earlier, but was confirmed by the Parties while the tourists stay at the CENTER, and also at the proper time inform the FIRM about the reasons caused non fulfillment of already reserved or new reserved services.
2.2.8. Not to provide tourists with the Service, that was not confirmed by the FIRM.
3. RESERVATION , CONFIRMATION AND CANCELLATION
3.1. The FIRM has to inform in the written form the CENTER about the reservation.
3.2. The period of confirmation should not exceed 48 hours.
3.3. The reservation and the confirmation should be made by fax or e-mail.
3.4. The cancellation of reserved medical treatment should be made not late 5 days before starting treatment. In such case the payment can’t be returned, but stay as FIRM’s deposit on CENTER’s account, until the next reservation.
3.5. Cancellation of reserved touristic services is made according to the terms of price-lists. If the FIRM is fail to take into account the period of cancellation, it should pay the NO-SHOW fine in amount equal to the price of 1- day accommodation (meals and transfer payments are not included).
4. THE CLAIMS
4.1. The CENTER’s personnel should give all their attention to solve problems of tourists in country of accommodation. The representatives of the CENTER have to register the point of claim, the way it had been solved and the resolution for the excluding possibility of claims wrong interpretation by tourists of the FIRM and to make sure that tourists don’t get unsubstantially big compensation.
4.2. The FIRM has to tax the claims from its clients (in written form) to the CENTER, with explanation of the claim. The period of applying is no longer than 10 days after tourists return to the native land. The CENTER obliged to response to the claim in 7 days after the claim was received.
|
|
5. СТОИМОСТЬ И ВЗАИМОРАСЧЕТЫ
5.1. Платежи по настоящему Договору производятся в соответствии с условиями платежа, указанными в приложении №1.
5.2. Сумма банковского перевода должна соответствовать сумме Инвойсов.
|
|
5. THE VALUE AND MUTUAL SETTLEMENTS
5.1. The payment for the present Contract is made order by order in conformity with the Payment Terms indicated in the Article No. 1.
5.2. The sum of remittance should be equal to the sum of Invoice.
|
|
6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
6.1. Все споры и разногласия, которые могут возникать из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между сторонами.
6.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитражного суда города Санья, КНР или лицензионных комитетов обеих сторон. |
|
6. ARBITRATION
6.1. All disputes and differences which may arise out of present Contract or in connection with the same are to be settled by the parties in an amicable way to the maximum possible extent.
6.2. Should the parties fail to reach an agreement a case shall be submitted, without recourse to courts of law, to the Arbitration Court PR of China in Sanya city, or to the license committees of the both Parties accordingly.
|
|
7. ФОРС-МАЖОР
В случае возникновения у одной из сторон форс-мажорных обстоятельств (стихийные бедствия, эпидемии, чрезвычайные положения, забастовки, отмена рейсов и изменение условий перевозки авиаперевозчиком, изменение визовых режимов зарубежных стран и т.п.), приведших к невозможности выполнения принятых обязательств, эта сторона освобождается от ответственности за обязательства по настоящему Договору.
|
|
7. FORCE MAJEURE
Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfillment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of entry/departure, changes in permit regime or any other circumstances beyond control of the Parties, lead to the non-fulfillment of the obligations, the Parties will be free from the responsibility for the partial of full non-fulfillment of the obligations of the present Contract.
|
|
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
8.1. Настоящий Договор действителен в период с 31 августа 2009 г. по 31 августа 2010г.
8.2. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.
8.3. Договор считается пролонгированным сроком на 180 дней, если ни одна из сторон не заявит в письменном виде за 30 дней до окончания срока его действия о расторжении.
8.4. Сторона, пожелавшая расторгнуть настоящий Договор, должна предупредить партнера о своих намерениях не позднее, чем за 30 дней до желаемой даты расторжения и закончить в указанный срок все взаиморасчеты и погасить все взаимные задолженности.
8.5. Стороны предпримут все усилия для надлежащего и качественного выполнения положений условий настоящего Договора.
8.6. Обе стороны изучили настоящий Договор, состоящий из 8 разделов, приняли все его положения и подписали его.
9. АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН
Юридические адреса сторон и банковские реквизиты.
The CENTER: PR of China, Hainan, Sanya, Dadonghai, Pearl River Garden Hotel first floor, “Longevity Spa Land” LTD, 572021 Tel: 86-(898)-88216465 Fax: 86-(898)-88216393
Receiver`s Correspondent : PNBPUS3NNYC FIRST UNION BANK INTERNATIONAL NEW YORK
Intermediary : / 2000191183083 COMMCNSH BANK OF COMMUNICATIONS SHANGHAI (HEAD OFFICE)
Account with institution : COMMCNSHHNN BANK OF COMMUNICATIONS HAINAN BRANCH
Beneficiary Account : 601500148000220162
Beneficiary`s Name : LONGEVITY SPALAND LTD., SANYA
Deputy General manager: ____________ Pleshakov A. |
|
8. TIME LIMITS AND CONDITION OF CANCELLATION OF THE CONTRACT
8.1. The Contract comes into force from 31 August 2009 till 31 August 2010
8.2. The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties.
8.3. If, 30 days before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Contract or to alter its terms and conditions, the Contract is automatically extended for 180 days.
8.4. In case of the cancellation of the Contract 30 days before the supposed day of cancellation the part initiator must sent to another part the notification in the written form stating the causes, according to this term the Parties must settle accounts.
8.5. Both Parties will take all measures to fulfill the duties and terms of the Contract.
8.6. Both Parties studied the present Contract, containing 8 Articles, agreed with all its terms and signed it.
9. ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES
Legal Address of the Parties and Bankers.
ФИРМА:
Генеральный директор:____________ |
|
|
|
|
|
|
|
|



